From vincent.isambart at gmail.com Mon Jan 15 21:16:27 2007 From: vincent.isambart at gmail.com (Vincent Isambart) Date: Tue, 16 Jan 2007 11:16:27 +0900 Subject: [rhg-discussion] Cocurrent Translation Program In-Reply-To: <45AB2C01.6000709@hawthorne-press.com> References: <45AB2C01.6000709@hawthorne-press.com> Message-ID: <7d9a1f530701151816x2d261a5et59991389670ec5ba@mail.gmail.com> Hi, > I am currently working on a translation to RHG. Available at > 'hawthorne-press.com'. > > I would like to know what you used to produce the new diagrams. I > would like to incorporate them in my translations. > All my translations are available to your project > if you need them. Well the whole translation (there is a little more available on the SVN server than on the web site, but just parts of chapters), including the diagrams, is under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/). So if you respect it, no problem for using them. The NonCommercial clause was a restriction asked by Minero Aoki because of rights-related problems with his publishing company (even if the book is not published anymore). The first diagrams (those of chapter 2) were made using OmniGraffle (http://www.omnigroup.com/applications/omnigraffle/), and the others using Inkscape (http://www.inkscape.org/). The source files for the new diagrams are on the SVN server. Concerning your translation, two remarks: - I did not see any indication of what parts are translated by hand which ones are automatically translated. I have not tried to read it so it may be easy to determine which ones are automatically translated, but I still think it would be better if it was indicated. - I hope you do not spend your time translating chapters that were already translated as part of the RHG translation project, as, I think, it would be a loss of time. PS: I took the liberty to send a copy of this mail to the RHG translation project mailing list. Cheers, Vincent ISAMBART