German edition: Comic Translation Test

why the lucky stiff why at poignantguide.net
Thu Apr 14 00:29:18 EDT 2005


murphy wrote:

> I've translated a few comics from chapter 3, the foxes (my favourite.)
> Hopefully you're Photoshop can import HCTML (Hilarious Comics 
> Translation Meta Language), which I invented half an hour ago (see 
> attachment.)

Ahm, this is great!  I will work on this over the weekend.

> I hope I find something good for "Chunky Bacon"...maybe I choose a 
> different kind of meat, if it sounds better. Or has Bacon any special 
> meaning?

The phrase has a sound, a cadence when it is said over-and-over.  It is 
like a locomotive.  Chu-ga-chu-ga. Chun-ky Ba-con.  So, yeah, I guess 
sound is important.  It doesn't have any special meaning, it's just 
something the foxes say.

If you have a couple of ideas, you can post them on poignant-translators 
and we can talk about it a bit, pick one.  It'll be fun.

> A question on chapter 2, the sidebar:
> "In addition, I think you’ll begin to see the end of those who chose 
> to use the Free Parking square as the underground coffers for city 
> funds."
> I don't get the idea, and my translation sounds quiet nonsense. Why do 
> you "begin to see the end of those" people?
> Probably it's just my lack of English.

You've played Monopoly, right?  You have to pay taxes and electricity 
bills in the game.  In the U.S., some splinter groups play games of 
Monopoly where the tax money (and anything else payed to the city) is 
placed under the square marked "Free Parking."  But why do they place it 
under Free Parking?  It's a public parking lot that generates no revenue 
for the city.  I'm implying that its some kind of corruption, a kind of 
extortion, to keep the city's money underneath this parking structure.

The phrase "begin to see the end of" means to see premonitions of the 
death of a group of people.  I guess I'm hoping that if people begin to 
take Monopoly money seriously, then this type of extortion will end.  Of 
course, it's all a gross exaggeration.

Other English phrasings could be:

  "Hopefully this will put a stop to the racket underneath the Free 
Parking square, to those who keep city funds under its quiet pavement."

   "And I trust that keeping city funds under the innocence of the Free 
Parking square will die away.  It's not fair to get both Free Parking 
and Free Government Looting."

>the.foxes-1.gif
>[1]
>F:
>	Ich kann nicht ++glauben++,
>	dass ich dafür um 8 aufgestanden bin.
>f:
>	Wem sagst du das.
>
>[2]
>F:
>	Und überhaupt...
>	Ich hab noch keinen Cent gesehen.
>	Sie sagen, ich werde nicht bezahlt, bis das Buch fertig ist.
>f:
>	Ich hab 50% im Voraus gekriegt.
>
>[3]
>F:
>	Diese Gauner!
>f:
>	Ich sag's dir.
>	Bei diesen Typen geht's nur auf die harte Tour.
>
>
>the.foxes-2.gif
>[1]
>F:
>	Was sollen diese Kästchen?
>	In was für eine Scheiße sind wir hier reingeraten?
>f:
>	Keine Beine.
>
>[2]
>F:
>	GROSSER GOTT!!
>	Wo sind meine Beine?!
>f:
>	Tja. Die sind in der der Photoshop-Zwischenablage.
>
>[3]
>F:
>	Was ist wenn Photoshop abstürzt??
>f:
>	Oh Mann, bete, dass es OS X ist.
>
>
>the.foxes-3.gif
>[1]
>F:
>	"Ruby ist einfach zu lesen."
>f:
>	Äh...das ist +meine+ Zeile.
>
>[2]
>F:
>	Ist das hier getarnte Werbung? Ein Infomercial?
>	Oder ein Taschenbuch mit Reklame in der Mitte?
>
>[3]
>f:
>	Unsere Karriere ist ++voll++ im Eimer.
>
>
>the.foxes-4a.gif
>[1]
>F:
>	Mann, seine Beispiele sind krank.
>f:
>	Psst. 121,08 € sind keine so schlechte Teddysteuer.
>  
>
>

GROSSER GOTT!!
Wo sind meine Beine?!

:D


_why


More information about the poignant-translators mailing list